“Perché dovrei pagare un traduttore professionista quando posso usare Google Translate?”
“Se devo tradurre qualcosa chiedo a miocugggino, che ha fatto il liceo linguistico”
Non sono una di quelle traduttrici che considerano queste soluzioni il male assoluto, anzi, in alcuni casi potrebbero essere anche le più adeguate, se ci si accontenta di un testo tradotto senza troppe pretese, con la consapevolezza che possa essere pieno di strafalcioni o stravolgimenti dell’idea originale.
Ma se si cerca un lavoro di qualità, preciso, efficiente e soprattutto umano, non si può prescindere dal contattare un professionista del settore.
Parlare correntemente due o più lingue non significa saper tradurre.
La traduzione è un lavoro che richiede anni di teoria, esperienza, errori e duro lavoro.
Credo che un traduttore sia, prima di ogni altra cosa, una persona curiosa, interessata praticamente a tutto!
È per questo che ho scelto, dal 2007, di intraprendere questo percorso: per scoprire qualcosa di nuovo ogni giorno, imparare quanto più possibile sugli argomenti più disparati e affrontare sempre nuove sfide.
Nel corso della mia esperienza come traduttrice freelance ho avuto l’opportunità di collaborare con numerose agenzie di traduzione in tutto il mondo, specializzandomi nei seguenti settori: medico/dispositivi medici, informatica (Cloud e hardware), schede dati di sicurezza (SDS) per prodotti chimici ed elettronici, settore petrolifero, ambiente, costruzioni, manuali utente, attrezzature sportive, corsi di fitness, ecc.
Grazie ai miei 9 anni come impiegata locale presso il Consolato del Kuwait di Milano, inoltre, ho avuto la possibilità di approfondire la mia conoscenza del settore diplomatico, della politica e degli affari internazionali.
Per qualsiasi altra informazione, non esitare a contattarmi
e grazie per aver visitato il mio sito!